武德 MARTIAL VIRTUE
by Master Yofu Li
All things are generated by the Dao and sustained by virtue. Martial virtue directly relates to morality. The Dao is the way of the universe. To be virtuous is to follow the laws of the universe. One who has martial arts skills believes in karmic retribution, can distinguish good from evil, respects the Dao and values virtue, understands that good and bad are rewarded accordingly, eliminates evil and promotes goodness, cultivates virtue and longs for the Dao—these are all a part of Wu-De (martial virtue).
Laozi said, “Dao generates. De (virtue) nurtures.” The Dao produces all things and virtue accommodates all things. All things respect the Dao and value virtue in order to establish the foundation for existence. With virtue, all things stay in existence. Without virtue, all things cease to exist. If one commits evil and is completely void of virtue, he will be extinguished as a whole. This does not only apply to martial arts.
Martial virtue is the virtue of preventing and ending conflicts. To analyze the creation of the Chinese character “wu” (武), take out the partial character “ge” (戈, meaning weapon) and put this sharp weapon aside in order to stop violence; then place a knife on top of the partial character “zhi” (止, meaning stop) to make the Chinese character “zheng” (正, meaning righteousness). This is just what Laozi said, “To have ten or hundred folds of capacity without the need of applying it.” Even if someone has the capability and weapons to engage a person against ten or a hundred, he will not use them abusively. Even if he has sharp weapons and heavily armed soldiers, he will maintain righteousness and not use them. Instead, he will use gentleness to conquer toughness–this is the foundation of martial virtue.
Since ancient times, the laws of the universe have been carried by both literary and martial virtue. Literary virtue is the virtue of using good literary skills to comply with nature and be at one with the world. Martial virtue is the virtue of using good martial arts skills to follow nature and harmonize the world. A poem states, “A piece of literature is meant to last for ever. A country is armed with military forces.” A piece of literature passes the trial of time by writing about benevolence, loyalty, and morality. A country enjoys a long existence by not starting a war even if it is armed with military forces. If one is equipped with literary and martial capabilities and employ them for evil purposes, he loses virtue, and consequently loses all standing and reputation. He will therefore be condemned by both heaven and the earth, and will forever disappear from existence. For instance, we have yet to see, in history and at present, anyone willing to tarnish their pens or soil their mouths by writing articles to praise Emperor Jie and Emperor Zhou who were notorious for being corrupt and brutal. However, Taoist, Confucian, and Buddhist scriptures; the respectable Emperor Wen, Emperor Wu, and the Duke of Zhou; and the talented characters in the Tang and Song Dynasties, all stressed virtue when practicing martial arts or writing literature. It was with literature and martial virtue that China established its five-thousand-year-old culture.
Martial virtue is the virtue of not bullying the good and not fearing the evil. In ancient times when Emperor Huang battled with rebel leader Chi You, he defeated the wicked with righteousness, and thus created a history for martial virtue. King Tang of the Shang Dynasty, and Emperor Wen and Wu practiced the Dao to conquer those who did not follow the Dao. The great Emperor Tang Taizong built Lingyan Pavilion to promote the martial virtues of loyalty and courage. Zhang Sanfeng founded Taiji, and conquered warriors of the world by being as gentle as water and conquering toughness with gentleness. Laozi said, “The best characteristic is like that of water. Water benefits everything but does not compete, and it willingly goes to where others hate, thus it is almost like the Dao.” The practice of Taiji not only uses gentle and slow movements to benefit health and extend life, but it is also capable of conquering toughness with gentleness and ending violence without hurting people. It therefore exemplifies martial virtue.
Martial virtue is lost when one fails to distinguish good from evil, bullies the good and fears the wicked, uses one’s power to take advantage of the weak, or helps the wicked perpetrate evil deeds. One who is without virtue not only loses virtue, but also completely loses benevolence and righteousness; he will no longer be able to keep his martial arts skills, and will only receive bad karmic retribution.
One accumulates martial virtue when one believes in karmic retribution and distinguishes good from evil, and righteousness from wickedness. One cultivates the heart and improves one’s moral standard, sets the mind on learning the Dao, takes fame and wealth lightly, and is kindhearted and steadfast. Although he has endured many hardships, he will not quit after being tested countless times. When facing powerful and vicious forces, or persons of evil nature, he is not scared and his skills are not compromised.
Without fear, the mind is calm and the spirit is focused. One’s uncompromising skills can prevent violence and end conflicts. If he conducts himself according to the traditional Chinese virtues of loyalty, forbearance, benevolence, righteousness, filial piety, and honesty, he can develop outstanding martial arts skills, and naturally possess martial virtue. Among the martial virtues, distinguishing good from evil, righteousness from wickedness, and believing in karmic retribution are the most important. All other virtues derive from these. It is exactly like what Laozi said, “When virtue is lost there is benevolence. When benevolence is lost there is righteousness. When righteousness is lost there is ceremony. The rituals of ceremony is the merest husk of faith and loyalty; It is the beginning of all confusion and disorder..” Accordingly, morality and goodness comes first.
To develop martial virtue, one achieves martial arts skills based on virtue and cultivates virtue while practicing martial arts. One practices both martial arts skills and moral standards simultaneously. Only by doing it this way can we prolong the martial virtue of China’s five-thousand-year-old divine culture.
論武德萬物生於道而存於德。武德者﹐是為道德之屬。道﹐乃天地宇宙運行之規律﹔德﹐是按照天地宇宙之規律行事。秉武之人﹐信因果﹑明善惡﹑尊道重德﹐淡薄名利,知善惡有報﹐止惡揚善﹐修德向道﹐是為武德。「未曾习武先学礼,未曾习武先习德」,传统中始终把武德列为习武教武的先决条件。武术在中国几千年绵延的历史中,一向重礼仪,讲道德,「尚武崇德」。诸如尊师爱友,包含了深刻广泛的道德内容,互教互学,以武会友,切磋技艺,讲礼守信,见义勇为,不凌弱逞强等品德。激烈的攻防技术和人生修行结合起来,是中国武术传统道德观念的体现 。
武规 REQUIRMENTS OF A MARTIAL ARTIST
(一)、不传无德之人。
1. We do not teach or impart the art to people who lack virtue.
(二)、不传不知师父徒弟之道者。
2. We do not teach or impart the art to people who lack an understanding of the relationship between master and disciple.
(三)、不传不忠不孝之人。
3. We do not teach or impart the art to those who are not loyal or filial.
(四)、不传半途而废者。
4. We do not teach or impart the art to those who quit halfway.
(五)、不传心术不正之人。
5. We do not teach or impart the art to those who lack a righteous heart.
(六)、不传好怒者,非多端者。
6. We do not teach or impart the art to those who like to get angry.
(七)、不传目中无人之人 。
7. We do not teach or impart the art to those who are arrogant and consider others beneath them.
(八)、不传知礼无恩之人 。
8. We do not teach or impart to those who with lack grace.
(九)、不传反复无常不专心之人。
9. We do not teach or impart the art to those whose state of mind is unstable.
习武者,以智慧、高雅、身心健康为要旨,宜将修心行武融入生活点滴之中,朝夕从事,文德武备;仁义待人,安贫乐道,勤勉端正,谦逊务实。
The practitioner of martial arts, takes wisdom, finesse, and health of body and mind as most important. Blending moral cultivation and martial practice into ones life, he is busy from morning until night, he possesses culture, virtue and martial prowess, he is benevolent and righteous towards people, content with a simple life, diligent and regular in practice, and humble in dealing with matters
武禮/GREETING
This is the basic greeting used by all different styles of martial arts. Your right hand forms a fist and is pressed together firmly with the palm of your left hand. The fingers of the left hand can be slightly bent. The hands should be held in front of the center of the chest, a slight space in between. The fist symbolizes fire, a strong personality, and a willingness to work hard. But it is covered by the palm, symbolizing water and humbleness—water suppresses fire, the soft overcomes the hard.
It’s not easy to find true, traditional Chinese martial arts in this world any longer. But the Xin Wu Men Kung Fu School strives to keep these traditions alive. Here you will learn things that have been handed down from master to disciple for hundreds of years. Until now, these things have only been passed down from word of mouth, heart to heart. This is just the beginning of an incredible lifelong journey that will change you think about your body, life, and the universe.
拱手也就是抱拳為禮,一直是中華文化的傳統禮節,這種禮儀其實是非常好的,可以防止人另外空間的身體上一些不好物質的相互沾染。古代的習武者則有一些講究。古時武林同道相見時抱拳禮行禮,表示敬讓恭謙,同時不必近身不必握手,可以避免相互猜疑和圖謀不軌。一些武術門派還約定了特定的拳禮,如少林的「合拳禮」,內家拳的「扎衣勢」,這樣,可以不必開口就能辨識同門了。
中華文化是一種講內涵的文化,這一抱拳禮也有其蘊意。前手為掌,表示德、文、理、禮、防等,後手為拳(或械),表示武、法、兵、戈、攻等,雙手相抱喻「德、武兼修」、「文、武雙全」、「法、禮並重」等。掌在前拳在後喻「拳由理來」、「武以德先」、「先禮後兵」、「非困不發」。前手大拇指屈回,喻習武者不可以「老大」自居。兩臂屈圓表示天下武林是一家,以武會友。